„Она крутит с ним шуры-муры“ – ту је реч о неким интимним односима (у слободном преводу: „Она с њим све нешто ’шури-мури’“). Израз потиче из 19. века, када је француски служио као „језик љубави“. Чак и кицоши који нису имали племићко порекло и нису знали француски трудили су се да науче неколико лепих фраза и помоћу њих су освајали женска срца. „Шури-муры“ је „локализација“ француског израза „cher amour“ (буквално „најдража љубави [моја]“). Ако заљубљени пар није знао друге синониме, онда су једно другом у току разговора много пута понављали овај израз. Али на руску варијанту очигледно је утицала турска реч „surmur“ (шурмур), што значи „збрка“. Због тога се израз „шури-мури“ никада неће употребити за озбиљне односе.
Сваки Рус добро зна одакле потиче овај израз. „Васја“ („Вася“) је скраћена варијанта имена „Василиј“, па ако се за друге људе каже „Они между собой вась-вась“ (слободан превод: „Они један другом говоре ’вас-вас’“), то значи да су они блиски, не персирају један другоме и користе скраћена имена.
Овај израз значи „марифетлуци, шале“, мада често са циљем да се „друга страна“ обмане. У руском се појавио у 18. веку, а потиче од пољске речи „figiel“, што значи „трик, марифетлук, несташлук“. Исто порекло има и руска реч „фигляр“ (лакрдијаш, особа која се кревељи, прави гримасе). Лингвисти објашњавају да је „мигли“ додато уз „фигли“ применом дивергентне лексичке редупликације, тј. промене сугласника у додатој компоненти израза.
То значи „водити бескорисне разговоре“. Не зна се како је овај израз настао. Једни лингвисти претпостављају да „лясы“ потиче од „балясы“, што значи „резбарени стуб степеништа“ који није било тешко „точить“ (оштрити, стругати, брусити), али је процес дуго трајао, док други оспоравају ту претпоставку. Можда „лясы“ потиче од ономатопеје „ля-ля-ля“ (ла-ла-ла) које у руском значи испразно блебетање.
Литија у селу на Васкрс
Василиј ПеровОва реч потиче од грчког израза „Господе, помилуј“ (Κύριε ἐλέησον, „кирие елеисон“). Израз се много пута помиње у грчким текстовима на сваком богослужењу.
У ранијим временима је богослужење у руским храмовима често вршено на грчком, с тим што руски свештеници можда нису знали грчки, или га нису добро знали, и због тога су многи понављали речи које су научили напамет. Због брзог и честог понављања „кирие елеисон“ је временом постало „куролесье“. Тај феномен се одразио у старој руској загонеци: „Иду шумом, певају куролесом, носе дрвени колач с месом“ (одговор: сахрана).
Реч „куролесить“ се задржала у значењу „чинити нешто нехајно, немарно, мувати се, бити несташан, чинити лудорије, понашати се мангупски“.
Мађионичар
Јероним БосхОвај израз је такође везан за богослужење, али католичког обреда. У руски језик је дошао из немачког. Католичка миса се врши на латинском. За време освећења (трансупстанцијацијe) хлеба и вина, који су симбол тела и крви Христове, свештеник изговара речи које је Христос изговорио на Тајној вечери: „Hoc est enim corpus meum“ („Ово је тело моје“). Обичан народ је „hoc est corpus“ почео да доживљава као речи после којих се дешава трансупстанцијација, тј. нешто чудесно.
Али будући да Немци већином нису знали латински, они су изговарали како су чули, па је „hoc est corpus“ у њиховој интерпретацији постало Hokuspokus. Пародирајући свештене радње у храму улични мађионичари су викали: „Hokuspokus!“ и вадили из шешира зеца или претварали штап у змију.
На енглеском језику је 1635. године објављено упутство за магичне трикове Hocus Pocus Junior: The Anatomie of Legerdemain. Француска реч legerdemain („вештина руку“) тада је означавана вештина „магова“ и манипулатора. Истраживачи сматрају да је Hocus Pocus Junior заправо сценско име уличног мађионичара, аутора књиге. Било како било, после тога је у 17. веку у Европи израз Hokuspokus постао синоним за театралну магију, па је заједно са Немцима и Енглезима доспео и у Русију. Јер европски мађионичари су одлазили и у Русију да зараде на представама. И тамо су добили заједнички назив „фокусники“, људи који изводе трикове. Та реч у руском постоји и данас.
„Аты-баты, шли солдаты, аты-баты, на базар. Аты-баты, то купили? Аты-баты, самовар“ („Ати-бати, ишли су солдати, ати-бати, на пијац. Ати-бати, шта су купили? Ати-бати, самовар“. Ова стара руска бројалица помаже да се лако запамти порекло израза „аты-баты“. Лингвисти објашњавају да је „батир“ на туранском језику „ратник“, а у турски је тај корен доспео из санскрита. У њему „bata“ значи „слуга, најамик, дечак, онај који је нижи по рангу“. „Atam“ на санскриту значи „пролазити“.
Испада да „ати-бати“ непосредно значи управо „ишли солдати“. Поједини истраживачи претпостављају да је то могао бити стројеви корак којим се кретала татарско-монголска армија, али та хипотеза није поткрепљена никаквим конкретним чињеницама.
Текстови Russia Beyond су слободни за преузимање. Бићемо вам захвални ако их будете објављивали са линком који води на оригинални текст, односно на нашу страницу. Хвала!
Пријавите се
за наш бесплатни билтен!
Најбољи текстови стижу директно на вашу e-mail адресу